$ - 93.4409
€ - 99.5797

ЧИТАЙТЕ В НОМЕРЕ

Возможно подтопление – все службы начеку

Международный Нуреевский фестиваль в лицах

Готовить любят все!

Неравнодушие спасает миллионы

Лариса АБДУЛЛИНА: “Святы нам — сёстры и братья — Родина, мать и язык!”


Лариса АБДУЛЛИНА:  “Святы нам — сёстры и братья — Родина, мать и язык!”

Я – ЖИВА!
Ужели огонёк погас навеки
и золой осело пламя мгновений?
Глаза мне разъедает дым костра,
но я ещё живая…
Я – жива!

Пусть что-то важное уносят реки –
в душе моей играют светотени
и под золою жар хранят слова.
Воспламенится уголь…
Я – жива!

– Любви нет, – говоришь ты, – в нашем веке.
Стерплю и этот нож твоих сомнений,
хотя и было больно мне сперва,
но я дышу на угли…
Я – жива!


ЛЮБЛЮ

Очень странным оказалось это слово…
В каждой клеточке пульсирует оно,
Полыхает жарким пламенем во взоре,
Тяжким вздохом губы опалив давно.

Все туманности Вселенной в этом слове,
Но само же слово целиком во мне.
Слово страшное, святое слово это,
Что живёт в души безмерной глубине.

Мне не вымолвить его, мне не озвучить –
Я в публичные герои не гожусь.
Без него же пустота – не быть, не выжить,
От себя и от всего освобожусь.

Из себя вытягиваю это слово,
Словно звенья чёток изнутри тяну,
Усмирить его хочу в самой основе,
Но сама у чувства я томлюсь в плену.

Очень странным оказалось это слово…
Может, милость божью в звуке уловлю, –
Разве можно выжить без святого слова?
Я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю…
Перевод Мамеда ХАЛИЛОВА.

* * *

Алибию Романову
Поёт акын Идель-Яик,
Грустит его домбра…
И обостряет сердца крик
Искусная игра.

Как мне знакома эта боль,
Понятен каждый жест –
Акын, прочувствую с тобой
Всё, что кипит в душе.

Расскажет мне твоя домбра
О славе прежних лет,
Что потерпела горький крах
На собственной земле.

Без прежней мощи и страны
Остался твой народ,
И с чувством горестной вины,
Израненный, живёт.

Рассеялся по миру он,
Тяжелый путь избрав…
Похожа песнь твоя на стон,
Ногайская домбра.

Но птицею язык родной
Из пепла вновь воскрес,
Как будто бы на вечный бой
Взывает из небес.

Потомок Золотой орды
Ногайский дух хранит,
И песнь его из темноты
Устремлена в зенит!


МАКОВОЕ ПОЛЕ

Ногайской поэтессе Кадрие Темирбулатовой

От горизонта и до горизонта
Пылает степь, как пламя на ветру!
И кажется, стучат подковы звонко,
И скачет всадник к белому шатру.

Не эти ли пылающие маки
Так пламенно любила Кадрия?..
Они, как войско, скрытое в овраге,
Дух предков от забвения хранят.

Не в них ли слёзы девушек ногайских,
Скорбящих о погибших женихах?..
Неистовая кровь закатов майских
И саван ночи, схоронивший прах?

Не в них ли слышен зычный глас акынов,
Грохочущий, как яростный набат?..
И не из этих песен ли полынных
В степи зачался Кадрии талант?

Не из огня ли своего народа
Ты родилась, чтоб ярко петь о нём?..
Как маковое поле, через годы
Сама ты стала светом и огнём!

От горизонта и до горизонта
Пылает степь, как пламя на ветру!
И кажется, стучат подковы звонко:
"Я не умру, народ мой, не умру!"

РАССТОЯНИЕ

Я в городе чужом… Лишь свет машин
Перед глазами слабо мельтешит,
Да дым из труб, переселяясь в небо,
Струится, как печаль моей души,
И осень ему жалуется немо.

Затих уже трамваев перезвон,
И на метро я тоже опоздала…
Путь между нами – как огромен он!..
Его не одолеть и поездами.

И говорю себе в последний раз,
Что больше расставаться я не в силах –
Хочу с тобой глядеть на звёзды, милый,
Не отводя от них влюблённых глаз.

Ещё хочу я, обо всём забыв,
Вдыхать волос твоих пшеничный запах,
Противопоставляя, может быть,
Своё сегодня призрачному завтра.

Отчаянно иду на этот шаг.
Прощаемся… И ты: «Вернусь», – мне шепчешь.
Как дым из труб, летит моя душа
От этих слов, с которыми не легче.

Остался ты… А я хочу забрать
В своих ладонях этот русский город,
Что хочет у меня тебя отнять
И проглотить, не ведая укоров.

И кажется, что вечно будет так –
Дорога между нами, как черта,
И не посмел ты мне сказать: «Останься!»…
Сам отпустил меня ты навсегда,
Чтобы, как дым из труб, во тьме скитаться.
Переводы Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ.

КЛЯТВА

Быть нам — и только такими
Иль никакими не быть...
Камни хранят Божье Имя,
Нам ли Его не хранить!

С плеч наших — бремя проклятья,
К небу — молитвенный лик,
Святы нам — сёстры и братья —
Родина, мать и язык!

Только такими мы будем —
Верность — ты крови закон,
Клятва куётся из буден
На наковальне времён.

Смеем — навстречу эпохам
Крыльев размах обрести,
Чтоб до последнего вздоха
Чести знамёна нести!

Быть нам — такими и только! —
Настежь сердца отворить,
Взрывом любви на осколки
Чашу раздора разбить.
Только такими нас знайте,
Крепкими верой отцов,
Всюду нас завтра встречайте —
Вера не терпит оков!

Только такими и быть нам —
Вместе! В едином роду!
В Богом краю не забытом
С думой народной в ладу.

Быть нам такими пристало,
Значит, вовеки нам быть! —
Будем на кручах и скалах
Гнёзда орлиные вить.
В небе над гордым Уралом
Будут орлята парить!

НАРЕЧИЯ

Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
Чтоб язык я древний берегла –
Необъятней книжных словарей...

Ах, накосник – звон моих потерь!
Косу не сумела я сберечь...
Как егет я стрижена теперь.
И в округе – куцей стала речь.

Что там город, если на селе
Голос мой не узнан по сих пор? –
Если песня нынче не в цене,
Коль наречьям в ней – степной простор?

Океан бескрайний языка
Полнить бы мне вольною водой,
Пусть и каменные берега
Обрастают словом, как травой.

Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
Чтоб язык я устный сберегла –
Письменной премудрости древней.

…Речь народа – говор родника.
К чистым струям, брат мой, припади.
Радугой небесной на века
Озарятся дали впереди!

Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
От Азова до Тобольска шла
Делом послужить земле моей.
Ей – не растерявшей ныне мощь!
Я твоих наречий древних дочь.

БАШКАВДИВИЗИЯ

78 бойцов прославленной 112-й Башкирской кавалерийской дивизии удостоены звания Героя Советского Союза

Не из волн морских просторных,
Не из марева долин,
Мимо заводей озёрных,
Из селений, как один,
Шли батыры эшелоном:
Первый… семьдесят восьмой…
По земле своей исконной
Из Истории самой,
Где на конях, против танков,
Самолётов-воронья,
Проливая кровь, в атаку
Шли на подвиг сыновья!
Лишь вперёд! –
К Победе только!..
Пал со ржаньем вороной,
Грудью встретивший осколки…
Жизнь – цена.
И нет другой.
Генерал наш… рядовые…
Смертью латаный мундир…
Нет, не верьте! Все – живые,
Смерть попрал Урал-батыр!

Поле битвы. Гул и пламя.
«Встань, боец, на зов страны,
Донеси святое знамя
До рейхстаговской стены!»

В Слове гордого Урала
Дух веков седых храним,
Всё, что вдруг оно связало,
Не развеется, как дым.

Восемь... семьдесят… Не скоро
Путь героям лёг домой.
Восемь... семьдесят просторов…
А в сердцах – тревоги бой!

Вот ещё батыр!.. Подпругу
Подтянул годин лихих…
Семь десятков лет подруги
Ждут возлюбленных родных…

Не из волн морских просторных,
Не из марева долин,
Мимо заводей озёрных,
Из селений, как один,
Шли мужи – перед державой
Ратный долг исполнить свой.

Ради жизни, – не для славы,
Без музЫки полковой.
Канонады окрик грозный.
Злых пожарищ злая муть…
Скачут кони! Зреют звёзды…
В вечность войско держит путь!
Перевод Сергея ЯНАКИ.

ЛИК УРАЛА

Я не знаю, какие молитвы летели
С вольным ветром по таусенгирским полям…
Наш народ сносит молча войну и метели –
Тихим горем земля пропиталась моя.

Слезы – почве; из почвы – ростки воскрешенья –
Это сила народа, духовная стать:
Сыновей здесь сажают в седло от рожденья –
Это наша любовь, это стоит понять!
Знает здесь элэсей сотни сказок чудесных
О батырах, что зло побеждают всегда;
Согревает эсей колыбельною песней
О земле, что батырами теми горда.

Сын Урала! Да, здесь ты садишься на лошадь,
Сокрушая навеки ребяческий страх,
Много раньше шагов своих первых – и после
Слово «ат» будет свято в сыновьих устах.

Ваши подвиги – нежной земли своей ради!
За отечество воины лягут костьми.
Так, с холодной решимостью гордые братья
Скачут в пекло войны – ради мирной зари…

Но героев бессрочна народная слава:
Хромосомы, сердца сохранят имена.
Лик отчизны, достойный потомок Урала –
Шаймуратов.
Тебе
Благодарна страна.

Знаешь, так повелось: «шаймуратовцы» ныне –
Каждый всадник башкирский, батыр удалой…
А народы, что славят батыры такие,
Пусть зовутся блаженными – даже святыми!..
Это счастье народа: ты признан, герой.
Перевод Кристины АНДРИАНОВОЙ-КНИГИ.


Лариса АБДУЛЛИНА:  “Святы нам — сёстры и братья — Родина, мать и язык!”

Лариса АБДУЛЛИНА:  “Святы нам — сёстры и братья — Родина, мать и язык!”

Дата создание новости 20-10-2020   Комментарии (0)   Просмотров: 1 087     Номер: 73(13452)     Версия для печати

19 апреля 2024 г. №27(13771)


«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 





ВАКАНСИЯ

Редакция газеты «Вечерняя Уфа» примет на работу корреспондента с опытом работы. Зарплата по результатам собеседования (оклад плюс гонорары). Резюме присылайте на почту ufanight@rambler.ru с пометкой «корреспондент». Обращаться по телефону: 286-14-65.



 
© 2011-2023, Редакция газеты «Вечерняя Уфа»
Использование материалов без письменного согласия владельца сайта запрещено.