$ - 92.2628
€ - 99.7057

ЧИТАЙТЕ В НОМЕРЕ

Возможно подтопление – все службы начеку

Международный Нуреевский фестиваль в лицах

Готовить любят все!

Неравнодушие спасает миллионы

Большой поэзии цветы


Немецкий поэт Вольфганг Менцель утверждал, что "переводы - это цветы под стеклом". Несомненно, всю прелесть перевода, таящуюся в звучании-аромате оригинала, не способен передать ни один, даже самый одаренный переводчик.

И все же со времен вавилонской разноголосицы народы пробуют постичь культурные коды друг друга посредством переложения незнакомых речей и текстов на родные языки. Переводная же литература и, в частности, поэзия в этом деле - непременная подруга человека пытливого, желающего прикоснуться к воистину сокровенным струнам души иноплеменника. России же, в недрах которой течет кровь крупнейших континентальных государств разных времен, в этом смысле невероятно повезло: своей родиной ее могут назвать почти двести народов, среди которых башкиры неизменно - в числе самых многочисленных. Потому, проживая в Башкортостане, невозможно не пропитаться его культурой - такой же многоликой, как и приволжско-уральские ландшафты. И уж тем более, сам Бог велел иноязычным поэтам переводить с башкирского языка на языки своих отцов.
Да, на сегодняшний день в моем переводческом багаже есть произведения тюркских и славянских авторов, пробовала я переводить и англичан, - правда, в давние годы, - но башкирская поэзия в этом "послужном списке" всегда будет стоять особняком. И эту мистическую общность нельзя передать простыми словами - только через гербарий творчества самых разных авторов республики. Среди которых несомненно важное место занимают мелодичные строки признанного мастера родного слова Зухры Кутлугильдиной.
Перечислять награды и звания, книги стихов, прозы и публицистики, вышедшие из-под острого пера трудолюбивой Зухры Салимьяновны, - дело неблагодарное: как говорится, "яндекс в помощь", и смысла повторяться просто нет. Скажу о том, какие же чудесные поэтические букеты собрала за несколько лет плодотворного сотворчества.
Большой поэт нередко определяется не только обостренным чувством языка, но и уровнем поставленных задач, потребностью высказаться по самым сложным вопросам. И, конечно, неким предвидением, предвосхищением глобальных событий. Зухра Кутлугильдина - поэтесса на редкость многожанровая. А значит, и цветы ее поэзии - самые разнообразные. Помимо традиционной для пишущих женщин любовной лирики всех оттенков - от неприхотливо-наивных васильков, чувственно-зрелых роз и орхидей до заботливой мать-и-мачехи и семейного льна, - есть у нее и лирика гражданская - этакая красная гвоздика чести, белый клевер долга, патриотичная настурция с печалью по надломленной отечественной истории; есть и философский лотос, и цикл (чем не белая хризантема - символ вдохновения?), посвященный безвременно ушедшему от нас легендарному Салавату Низаметдинову; есть даже развеселая ромашка - стихи для детей… В общем, язык не поворачивается назвать переводы таких творений "застекольными": для меня это абсолютно живая оранжерея - искренняя, теплая, радостная и грустная, сложная в простоте, сочная в метафорах - и потому, наверное, такая понятная русскому мировоззрению. Думаю, их народные корни, песенность и образность в свое время заметили и другие переводчики стихов Зухры Салимьяновны - Марат Акчурин, Лариса Голубева, Юрий Дерфель, Роберт Паль, Александр Петров, Гульчира Тухватуллина, Фаиз Хакимов, Газим Шафиков (представляем сегодня работы двоих из них). И пусть порой толмачам от поэзии удается сохранить не всю палитру красок оригинального произведения, - каждый, кто берется за дело с творческим азартом, интуитивно передаст волшебное чувство знакомства-соприкосновения с бескрайней вселенной - личностью автора. И, раз уж в вечном споре точности и смысла перевода вовек не будет правых и неправых, остается вспомнить краткое бунинское "не слова нужно переводить, а силу и дух".
Так что, надеюсь, вдумчивый читатель поймет через магический кристалл двуязычия дух и силу Зухры Кутлугильдиной - ее большой поэзии цветы.

Кристина АНДРИАНОВА-КНИГА,
журналист, поэт, переводчик, в том числе и стихов Зухры Кутлугильдиной.


Дата создание новости 20-08-2021   Комментарии (0)   Просмотров: 528     Номер: 58(13528)     Версия для печати

29 марта 2024 г. №22(13766)


«    Март 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031





ВАКАНСИЯ

Редакция газеты «Вечерняя Уфа» примет на работу корреспондента с опытом работы. Зарплата по результатам собеседования (оклад плюс гонорары). Резюме присылайте на почту ufanight@rambler.ru с пометкой «корреспондент». Обращаться по телефону: 286-14-65.



 
© 2011-2023, Редакция газеты «Вечерняя Уфа»
Использование материалов без письменного согласия владельца сайта запрещено.