Главная > КУЛЬТУРА > Читатель у книги есть, значит, автор её продолжает жить
Читатель у книги есть, значит, автор её продолжает жить22-01-2019. |
Наш отец, Гали Гизетдинович Ибрагимов, родился 24 ноября 1918 года по старому стилю. Дату рождения своего сына наш дед записал на полях Корана. Через 40 дней, то есть 3 января, а по новому стилю 16 января 1919 года, дедушка с бабушкой получили свидетельство о рождении сына Гали. Это и стало официальной датой его рождения. Огромное влияние на формирование будущего писателя оказал наш дед, Гизетдин Ибрагимов сын Гималетдина, 1883 года рождения. Для своего времени он был человеком весьма образованным. В Стерлитамаке с отличием закончил земское училище, за что был награжден царской похвальной грамотой. Тетушка Мунавара долго хранила эту грамоту, показывала нам, его внучкам. В детстве мы все лето проводили у дедушки с бабушкой в Ишимбае. Дед, умея читать и писать на старом тюрки (письменный язык тюркоязычных народов на основе арабской графики) и на новом (яналиф, на латинице), учил нас арабской графике, читал нам небольшие книжки Габдуллы Тукая со стихами для детей, напечатанными на тюрки. Бабушка Рабига тоже умела читать и писать. Дед обучил этой грамоте, конечно, и своих детей. Так что наш отец прекрасно читал и писал на тюрки. Дед Гизетдин знал много историй, рассказов и легенд об истории башкир племени юрматов. Его сын Гали обладал уникальной памятью и с самого детства запоминал рассказанное отцом, всегда тянулся к знаниям, много читал, а в годы учебы в татаро-башкирской школе Ишимбая, будучи старшеклассником, работал школьным библиотекарем. Вот где был праздник для души любознательного юноши! Любовь к миру слов сохранилась у него на всю жизнь. Уже взрослым человеком, путешествуя по разным уголкам Башкортостана и соседних областей, он, сплавляясь по уральским рекам, останавливался близ деревень и шел в поисках старожилов, помнящих историю своего народа. Папины рабочие блокноты были испещрены незаслуженно забытыми башкирскими словами, меткими выражениями, поговорками. Несколько раз он сплавлялся по реке Агидели. И однажды даже рискнул взять с собой трех девочек-подростков: нас, двух дочерей, и племянницу. Незабываемые впечатления от этой экспедиции до сих пор живы в нашей памяти. Имена, кстати, дал нам именно отец. Суекле означает «любимая», а Гузэль – «красивая». Только человек с романтической душой мог выбрать для своих дочерей такие прекрасные имена. Ведь не зря, наверное, первой серьезной его публикацией был совместный с А. Шакири сборник стихов «Счастливая жизнь» (1940). Дома отец любил собирать семью за большим обеденным столом. Вечерами мы с великим интересом слушали его рассказы о происхождении различных географических названий, отдельных слов. Наше знание разговорного башкирского языка – во многом заслуга нашей мамы Зухры Шакировны, врача по образованию. Строгая мама требовала, чтобы дома дети разговаривали только на башкирском, а вне дома мы свободно общались со сверстниками на русском, учились, добавим, в обычной городской школе. Отец полностью поддерживал мамины старания, выписывал для нас газету «Башкортостан пионеры», приносил иллюстрированные журналы на башкирском языке. Сам зачитывал вслух интересные материалы и нас понемногу учил читать на башкирском. Когда в середине 1960-х годов в журнале «Агидель» начал печататься его роман «Умырзая», что в переводе на русский означает «Подснежник», мы с помощью башкирско-русского словаря три дня читали первую страничку. Измучились страшно. Однако сюжет настолько увлек нас, что, перестав копаться в словаре, мы читали и старались уже понять смысл в контексте всего произведения. Так хотелось узнать, что же дальше стало с главной героиней романа. Мы с сестрой, буквально вырывая журнал из рук друг друга, читали – читали – читали… Нужно сказать, что отцом в 1956 году, впервые в башкирской литературе на родном языке, написан и издан роман о войне «Однополчане», в котором автор, сам фронтовик, поделился воспоминаниями о боевых товарищах и тяжелом воинском труде. С годами, когда раскрылся писательский талант Гали Ибрагимова, у него родилась идея написать исторический роман о герое башкирского народа Кинзе Арсланове. Башкирский писатель, доктор филологических наук Гилемдар Рамазанов в 1982-м рассказывал, что «в 1957-1959 годах, когда Гали Ибрагимов учился в Москве на Высших литературных курсах при Союзе писателей СССР, он принимал активное участие в творческих семинарах по прозе известного писателя Степана Павловича Злобина – автора исторических романов о Салавате Юлаеве и о Степане Разине. Нередко после заседаний семинара башкирский литератор подолгу беседовал с мастером исторической прозы, ставил перед ним нелегкие вопросы. Возникали и споры. К этому времени Ибрагимов уже довольно подробно изучил архивы и материалы периода Крестьянского восстания 1773-1775 годов под руководством Пугачева». Эту идею отец вынашивал давно и долго. Времени изложить на бумаге задуманное у него все недоставало. Дни полностью занимала работа заместителем редактора журнала «Агидель», и только дома, за полночь, делались наброски романа, а утром – снова на работу: семью-то нужно было кормить. В 1967-м группа писателей Башкортостана приняла решение просить у правительства земельный участок для строительства дачных домов с небольшими наделами для сада. Этот дачный поселок на живописной опушке у леса его обитатели назвали «Аклан». И хотя добираться до него приходилось на пригородной электричке, а потом - пешком, да еще с запасом продуктов в рюкзаке за спиной, для отца это пригородное место было необходимо как воздух, чтобы в уединении заниматься творчеством. Затворником в «Аклане» отец упорно работал над своим романом «Кинзя». Знание письменного языка тюрки помогло ему в изучении архивного материала. Переписывая уникальные архивные документы, отец переложил язык тюрки с арабской графикой на кириллицу. Это в последующем нашло воплощение в последней книге трилогии, где приводятся тексты манифестов и указов Пугачева, воззваний, писем и приказов Салавата Юлаева и других предводителей восстания. Это придает особый колорит историческому произведению. Примечательно, что свои рукописи отец всегда носил с собой в толстом коричневом портфеле, не оставляя ни на даче, ни дома. И вот в 1977 году была начата публикация романа «Кинзя» в журнале «Агидель», в 1982-м вышла первая, а в 1987-м – вторая книга исторической эпопеи. Уже первые публикации вызвали огромный интерес читателей, споры и дискуссии – ведь до этого в советской литературе никто не осмеливался так правдиво, на основании архивных документов, описывать этот период отечественной истории. Признанием значимости работы отца стало присвоение ему званий заслуженного работника культуры БАССР и РСФСР и присуждение Республиканской премии имени Салавата Юлаева, а к фронтовым наградам добавился орден «Знак Почета». Папе не было дано судьбой полностью завершить свой монументальный труд и увидеть напечатанной третью книгу романа. …Как-то отец говорил, что писатель, даже покинув этот бренный мир, продолжает жить на земле, пока читатель держит в руках его книгу. Он приводил в пример поэму Фирдоуси «Шах-наме», бессмертные стихи Пушкина, которыми до сих пор восхищаются уже много поколений. Произведения нашего отца люди знают, читатель держит в руках его книги. И разве это не является свидетельством бессмертия их автора! Суекле ИБРАГИМОВА, Гузэль КОРНИЛАЕВА-ИБРАГИМОВА. КСТАТИ… В 2016-2018 годах вышел трехтомник романа «Кинзя» на башкирском языке, в 2018-м – на русском (в продаже – в фирменном магазине «КИТАП»). Вернуться назад |