Главная > КУЛЬТУРА > Читатель у книги есть, значит, автор её продолжает жить

Читатель у книги есть, значит, автор её продолжает жить


22-01-2019.
Наш отец, Гали Гизетдинович Ибрагимов, родился 24 ноября 1918 года по старому стилю. Дату рождения своего сына наш дед записал на полях Корана. Через 40 дней, то есть 3 января, а по новому стилю 16 января 1919 года, дедушка с бабушкой получили свидетельство о рождении сына Гали. Это и стало официальной датой его рождения.

Читатель у книги есть, значит, автор её продолжает жить

Огромное влияние на формирование будущего писателя оказал наш дед, Гизетдин Ибрагимов сын Гималетдина, 1883 года рождения. Для своего времени он был человеком весьма образованным. В Стерлитамаке с отличием закончил земское училище, за что был награжден царской похвальной грамотой. Тетушка Мунавара долго хранила эту грамоту, показывала нам, его внучкам.
В детстве мы все лето проводили у дедушки с бабушкой в Ишимбае. Дед, умея читать и писать на старом тюрки (письменный язык тюркоязычных народов на основе арабской графики) и на новом (яналиф, на латинице), учил нас арабской графике, читал нам небольшие книжки Габдуллы Тукая со стихами для детей, напечатанными на тюрки. Бабушка Рабига тоже умела читать и писать. Дед обучил этой грамоте, конечно, и своих детей. Так что наш отец прекрасно читал и писал на тюрки. Дед Гизетдин знал много историй, рассказов и легенд об истории башкир племени юрматов. Его сын Гали обладал уникальной памятью и с самого детства запоминал рассказанное отцом, всегда тянулся к знаниям, много читал, а в годы учебы в татаро-башкирской школе Ишимбая, будучи старшеклассником, работал школьным библиотекарем. Вот где был праздник для души любознательного юноши!
Любовь к миру слов сохранилась у него на всю жизнь. Уже взрослым человеком, путешествуя по разным уголкам Башкортостана и соседних областей, он, сплавляясь по уральским рекам, останавливался близ деревень и шел в поисках старожилов, помнящих историю своего народа. Папины рабочие блокноты были испещрены незаслуженно забытыми башкирскими словами, меткими выражениями, поговорками.
Несколько раз он сплавлялся по реке Агидели. И однажды даже рискнул взять с собой трех девочек-подростков: нас, двух дочерей, и племянницу. Незабываемые впечатления от этой экспедиции до сих пор живы в нашей памяти. Имена, кстати, дал нам именно отец. Суекле означает «любимая», а Гузэль – «красивая». Только человек с романтической душой мог выбрать для своих дочерей такие прекрасные имена. Ведь не зря, наверное, первой серьезной его публикацией был совместный с А. Шакири сборник стихов «Счастливая жизнь» (1940).
Дома отец любил собирать семью за большим обеденным столом. Вечерами мы с великим интересом слушали его рассказы о происхождении различных географических названий, отдельных слов.
Наше знание разговорного башкирского языка – во многом заслуга нашей мамы Зухры Шакировны, врача по образованию. Строгая мама требовала, чтобы дома дети разговаривали только на башкирском, а вне дома мы свободно общались со сверстниками на русском, учились, добавим, в обычной городской школе.
Отец полностью поддерживал мамины старания, выписывал для нас газету «Башкортостан пионеры», приносил иллюстрированные журналы на башкирском языке. Сам зачитывал вслух интересные материалы и нас понемногу учил читать на башкирском. Когда в середине 1960-х годов в журнале «Агидель» начал печататься его роман «Умырзая», что в переводе на русский означает «Подснежник», мы с помощью башкирско-русского словаря три дня читали первую страничку. Измучились страшно. Однако сюжет настолько увлек нас, что, перестав копаться в словаре, мы читали и старались уже понять смысл в контексте всего произведения. Так хотелось узнать, что же дальше стало с главной героиней романа. Мы с сестрой, буквально вырывая журнал из рук друг друга, читали – читали – читали…
Нужно сказать, что отцом в 1956 году, впервые в башкирской литературе на родном языке, написан и издан роман о войне «Однополчане», в котором автор, сам фронтовик, поделился воспоминаниями о боевых товарищах и тяжелом воинском труде.
С годами, когда раскрылся писательский талант Гали Ибрагимова, у него родилась идея написать исторический роман о герое башкирского народа Кинзе Арсланове. Башкирский писатель, доктор филологических наук Гилемдар Рамазанов в 1982-м рассказывал, что «в 1957-1959 годах, когда Гали Ибрагимов учился в Москве на Высших литературных курсах при Союзе писателей СССР, он принимал активное участие в творческих семинарах по прозе известного писателя Степана Павловича Злобина – автора исторических романов о Салавате Юлаеве и о Степане Разине. Нередко после заседаний семинара башкирский литератор подолгу беседовал с мастером исторической прозы, ставил перед ним нелегкие вопросы. Возникали и споры. К этому времени Ибрагимов уже довольно подробно изучил архивы и материалы периода Крестьянского восстания 1773-1775 годов под руководством Пугачева».
Эту идею отец вынашивал давно и долго. Времени изложить на бумаге задуманное у него все недоставало. Дни полностью занимала работа заместителем редактора журнала «Агидель», и только дома, за полночь, делались наброски романа, а утром – снова на работу: семью-то нужно было кормить.
В 1967-м группа писателей Башкортостана приняла решение просить у правительства земельный участок для строительства дачных домов с небольшими наделами для сада. Этот дачный поселок на живописной опушке у леса его обитатели назвали «Аклан». И хотя добираться до него приходилось на пригородной электричке, а потом - пешком, да еще с запасом продуктов в рюкзаке за спиной, для отца это пригородное место было необходимо как воздух, чтобы в уединении заниматься творчеством. Затворником в «Аклане» отец упорно работал над своим романом «Кинзя».
Знание письменного языка тюрки помогло ему в изучении архивного материала. Переписывая уникальные архивные документы, отец переложил язык тюрки с арабской графикой на кириллицу. Это в последующем нашло воплощение в последней книге трилогии, где приводятся тексты манифестов и указов Пугачева, воззваний, писем и приказов Салавата Юлаева и других предводителей восстания. Это придает особый колорит историческому произведению.
Примечательно, что свои рукописи отец всегда носил с собой в толстом коричневом портфеле, не оставляя ни на даче, ни дома.
И вот в 1977 году была начата публикация романа «Кинзя» в журнале «Агидель», в 1982-м вышла первая, а в 1987-м – вторая книга исторической эпопеи.
Уже первые публикации вызвали огромный интерес читателей, споры и дискуссии – ведь до этого в советской литературе никто не осмеливался так правдиво, на основании архивных документов, описывать этот период отечественной истории. Признанием значимости работы отца стало присвоение ему званий заслуженного работника культуры БАССР и РСФСР и присуждение Республиканской премии имени Салавата Юлаева, а к фронтовым наградам добавился орден «Знак Почета».
Папе не было дано судьбой полностью завершить свой монументальный труд и увидеть напечатанной третью книгу романа.
…Как-то отец говорил, что писатель, даже покинув этот бренный мир, продолжает жить на земле, пока читатель держит в руках его книгу. Он приводил в пример поэму Фирдоуси «Шах-наме», бессмертные стихи Пушкина, которыми до сих пор восхищаются уже много поколений.
Произведения нашего отца люди знают, читатель держит в руках его книги. И разве это не является свидетельством бессмертия их автора!
Суекле ИБРАГИМОВА,
Гузэль КОРНИЛАЕВА-ИБРАГИМОВА.

КСТАТИ…
В 2016-2018 годах вышел трехтомник романа «Кинзя» на башкирском языке, в 2018-м – на русском (в продаже – в фирменном магазине «КИТАП»).

Вернуться назад