$ - 93.4409
€ - 99.5797

ЧИТАЙТЕ В НОМЕРЕ

Возможно подтопление – все службы начеку

Международный Нуреевский фестиваль в лицах

Готовить любят все!

Неравнодушие спасает миллионы

Музыку башкирской речи передал напев грузинских слов


Музыку башкирской речи передал напев грузинских слов

В библиотеке Дружбы народов (Достоевского, 160) состоялась презентация книги Народного писателя Башкортостана Зайнаб Биишевой, опубликованной на грузинском языке. В нее вошли рассказы из сборника лауреата Государственной премии РБ имени Салавата Юлаева под названием «Мастер и Подмастерье», а перевел произведения Зайнаб Абдулловны Гурам Тевдорадзе.

На творческую встречу, дабы представить необычное издание, пришли сам переводчик, руководители национальных культурных центров народов, проживающих в Башкортостане, и студенты торгово-экономического колледжа, расположенного неподалеку.
В самом начале вечера Гурам Поликарпович рассказал о своих первых опытах на ниве переводчика. Гости узнали, что дебютным произведением, переведенным им на грузинский язык, было стихотворение народного поэта Башкортостана Мустая Карима «Не русский я, но россиянин…». Много лет назад оно настолько запало в душу Гураму Тевдорадзе, что он решил его перевести на свой родной язык. Затем последовали и другие попытки, пронизанные стремлением приобщить грузинских читателей к башкирской литературе.
Гурам Поликарпович родом из города Кутаиси. После окончания политехнического института он был распределен в Уфу и всю жизнь проработал в строительной сфере. Переводы – это заповедная часть его души, в них Тевдорадзе вложил все свои лучшие чувства.
Необычная встреча напоминала собравшимся неспешный разговор старых друзей, пришедших поделиться впечатлениями от прочитанного.
После открывших ее приветствий представителей туркменского, дагестанского, таджикского, молдавского и чувашского национально-культурных центров студенты колледжа блеснули чтением стихотворений башкирских поэтов. Отдельное выступление было посвящено башкирской литературе.
В библиотеке Дружбы народов традиционно представлены выставки с книгами на многих языках народов, населяющих Башкортостан. На видном месте – бюст Александра Сергеевича Пушкина, подаренный книгохранилищу дагестанским национально-культурным центром. Его руководитель Магомедхабиб Султанмагомедов рассуждал на встрече о том, что жители Уфы проявляют безусловный интерес к творчеству Шота Руставели, недаром же именем легендарного грузинского поэта названа одна из улиц столицы Башкортостана.
Презентация книги Зайнаб Биишевой, вышедшей в свет благодаря типографии «Диалог» (небольшим тиражом всего в 100 экземпляров), конечно же, вызовет интерес у любителей чтения в Грузии – к произведениям башкирских авторов.
Во время встречи гости часто цитировали стихи известных всему миру авторов. Звучали имена Омара Хайама, Рудаки, Расула Гамзатова…
Президент туркменского национально-культурного центра Сапармурат Шанглиев прочитал в своем переводе на туркменский язык стихотворение Габдуллы Тукая «Туган тел» («Родной язык»).
Красной нитью через весь вечер шла мысль о том, что достояние любой страны – это мир и согласие между народами, ее населяющими. А умение говорить и читать на разных языках, понимать человека иной национальности, живущего по соседству, представляет великую ценность. Не зря народная мудрость гласит: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек!

Альбина ИСХАКОВА.
Фото автора.


Дата создание новости 10-06-2022   Комментарии (0)   Просмотров: 408     Номер: 39(13601)     Версия для печати

19 апреля 2024 г. №27(13771)


«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 





ВАКАНСИЯ

Редакция газеты «Вечерняя Уфа» примет на работу корреспондента с опытом работы. Зарплата по результатам собеседования (оклад плюс гонорары). Резюме присылайте на почту ufanight@rambler.ru с пометкой «корреспондент». Обращаться по телефону: 286-14-65.



 
© 2011-2023, Редакция газеты «Вечерняя Уфа»
Использование материалов без письменного согласия владельца сайта запрещено.