Главная > КУЛЬТУРА > Лариса АБДУЛЛИНА: «Любую дверь передо мной откроет мой язык родной...»
Лариса АБДУЛЛИНА: «Любую дверь передо мной откроет мой язык родной...»28-05-2021. |
Клятва Быть нам – и только такими Иль никакими не быть ... Камни хранят Божье Имя, Нам ли Его не хранить! С плеч наших – бремя проклятья, К небу – молитвенный лик, Святы нам – сестры и братья, Родина, мать и язык! Только такими мы будем – Верность – ты крови закон, Клятва куется из буден На наковальне времён. Смеем – навстречу эпохам Крыльев размах обрести, Чтоб до последнего вздоха Чести знамена нести! Быть нам – такими и только! – Настежь сердца отворить, Взрывом любви на осколки Чашу раздора разбить. Только такими нас знайте, Крепкие верой отцов, Всюду нас завтра встречайте – Вера не терпит оков! Только такими и быть нам – Вместе! В едином роду! В Богом краю не забытом С думой народной в ладу. Быть нам такими пристало, Значит, вовеки нам быть! – Будем на кручах и скалах Гнезда орлиные вить. В небе над гордым Уралом Будут орлята парить! Я тебя никому не отдам... Как пьянела от счастья моя голова, Как в межЕнь *истомилась вода… Так и ныне твои неотступны слова: «Я тебя никому не отдам!» Будто вырвался вздох потаённых глубин – Из груди, словно сладостный стон! Я любовь призвала… Только ты… Ты – один! Мой Боже, неужели все - сон? В омут бросилась я, закипела река, Но я верила вещим словам… Где же ты? Иль порука твоя не крепка: «Никому я тебя не отдам!»? И тогда мою душу сковал донный лед, Не растаял бы он никогда… Снова слышу твой голос – и сердце вразлет! – «Я тебя никому не отдам!» Не согнул меня гнет, не сломалась, как ветвь, Отчего ж не взлететь двум крылам? – К тем краям, где сияет немеркнущий свет: «Я тебя никому не отдам!»? * самый низкий уровень воды в реке, озере, а также период самого низкого уровня в середине лета Перевод Сергея Янаки. Жаворонок Небо как сцена – исполнено теплым сиянием, Страстно танцуешь ты, малая птичка моя! Шелком лучистым сверкают твои одеянья, Снова весна возвращается в наши края. Как ты поешь, как ты кружишься в танце весеннем, Где же ты силы на радость такую берешь? - Мир согреваешь своим золотистым весельем, Душу тревожишь, надежде уснуть не даешь! Как ты вмещаешь в себе эту бурю восторга - Словно весну поднимаешь с земли до небес, И раскрывается все, что таилось до срока И ожидало твою благодатную весть! И оживает в твоих песнопениях вешних То, что потом на широких полях расцветет. Даже в сердцах человеческих, оледеневших, Словно на реках, ломается, крошится лед! Мы пришли, чтоб землю сделать раем Не клянись напрасно, вспоминая Ясный свет божественного сада - сами мы ушли из рая, Значит, вправду так и было надо. Вспомни без унынья и печали Звездами прочерченные строки, Солнце, нас поившее лучами, Света неизбывные истоки… Зелени густая позолота, Синевы глубокая остуда, Чувство невесомого полёта - Это всё мы принесли оттуда! Крылья раскрывая, словно тайну, Бабочка танцует на ромашке И опять смыкает их, взлетая… Не печаль себя печали раньше! Родники переплетают струны, Звон воды - хрустальный колокольчик… Как впервые слышать это странно - Райский сад душа забыть не хочет. Но земля нас притянула властно, Свод густых ветвей для нас раскрыла. Яблоко… Смотри, оно прекрасно - Солнечный налив, земная сила! Сорвала его я - и не знаю, Жизнь пройдя почти до середины, Разве это грех - любовь земная? Разве это грех, что мы - едины? Не клянись, не обещай, не надо - Помни, силу чувства не теряя: Из гнезда Божественного сада Мы пришли, чтоб Землю сделать раем. Перевод Нины Ягодинцевой. Разговор с сыном - Дитя моё, где родина твоя, Земля какая бережёт с пелёнок? - В Башкортостане колыбель моя, Родная, это знает и ребёнок. - Дитя мое, скажи кто твой народ, Какая речь связала тебя с миром? - Учила ты сама, за годом год, Чтоб я гордился, что зовусь башкиром! - Дитя мое, откуда корень твой, Какие предки дали эти крылья? - Тамга Кудейцев – знак мой родовой, По матери ж рожден Юрмийцем я! - Дитя мое, ты знаешь почему По пятницам в мечеть хожу молиться? - Иначе, мама, сердцу и уму Никак с душой народной не сродниться! * * * Про грусть в моих глазах – не говори, В себе лекарство утаив от муки; Про стан поникший мне не говори – Я снова жить учусь, с тобой в разлуке. Я небо вижу, словно в первый раз, Любуясь синевой его упругой. На вечеринку будто собралась, Опять накосники плету я туго. Я снова разговаривать учусь, По имени тебя не называя, И не краснеть стыдливо – я учусь, Тебя случайно где-нибудь встречая. Всё шло как надо, было всё прямым – Пыталась жить, тебя не видя рядом, Но всё развеялось, как лёгкий дым, Всего лишь под твоим скользящим взглядом. Распался мир на тысячи частей, – Осколки только брызнули наружу. Из них я имя соберу твоё, Расколотую собирая душу. Ей узнавать не стоило тебя, Наивно-чистой, словно ветер в поле, А всё казалось песнею сперва, – Как вдруг в неё вонзились иглы боли. Перевод Мамеда Халилова. Подарок Любую дверь передо мной Откроет мой язык родной. И если надо, защитит Меня он, как надёжный щит. В нём все слова – моя родня, Родни нет ближе для меня. С ним загорается восход, С ним каждый новый день цветёт. Родной язык – мой лучший друг, Живёт в груди, как сердца стук. Подарок мамин – он поднял Меня на высший пьедестал. Палас с узорами Нанайкин дар на свадьбу, мой палас, Лежит сейчас в квартире на виду И семицветьем услаждает глаз – Нигде такого больше не найду. Моя нанайка, делая заказ, Узор продумала, который лёг в палас. Ведь я же – внучка, выросшая с ней, – Всю жизнь была ей всех детей родней. Овец она пасла, сучила нить, Раскрашивала – и в чужом краю Просила шёпотом Всевышнего хранить В благополучьи внученьку свою. Такой палас не просто красит дом – Тем домом залюбуется Аллах. Твоё, нанай, благословенье в нём: Ты нити яркие в судьбу мою вплела. Что дом – и вся Уфа с таким ковром Благословенна будет каждый день. И станет небо города шатром Для выходцев из дальних деревень. Вот так нанайки испокон веков, Сплетая нити, охраняли нас. …Хоть ты, родная, слишком далеко, Мою квартиру красит твой палас И жизнь мою украсил твой палас. Перевод Светланы Чураевой. Вернуться назад |