Лариса АБДУЛЛИНА: «Любую дверь передо мной откроет мой язык родной...»
Клятва
Быть нам – и только такими
Иль никакими не быть ...
Камни хранят Божье Имя,
Нам ли Его не хранить!
С плеч наших – бремя проклятья,
К небу – молитвенный лик,
Святы нам – сестры и братья,
Родина, мать и язык!
Только такими мы будем –
Верность – ты крови закон,
Клятва куется из буден
На наковальне времён.
Смеем – навстречу эпохам
Крыльев размах обрести,
Чтоб до последнего вздоха
Чести знамена нести!
Быть нам – такими и только! –
Настежь сердца отворить,
Взрывом любви на осколки
Чашу раздора разбить.
Только такими нас знайте,
Крепкие верой отцов,
Всюду нас завтра встречайте –
Вера не терпит оков!
Только такими и быть нам –
Вместе! В едином роду!
В Богом краю не забытом
С думой народной в ладу.
Быть нам такими пристало,
Значит, вовеки нам быть! –
Будем на кручах и скалах
Гнезда орлиные вить.
В небе над гордым Уралом
Будут орлята парить!
Я тебя никому не отдам...
Как пьянела от счастья моя голова,
Как в межЕнь *истомилась вода…
Так и ныне твои неотступны слова:
«Я тебя никому не отдам!»
Будто вырвался вздох потаённых глубин –
Из груди, словно сладостный стон!
Я любовь призвала… Только ты…
Ты – один!
Мой Боже, неужели все - сон?
В омут бросилась я, закипела река,
Но я верила вещим словам…
Где же ты? Иль порука твоя не крепка:
«Никому я тебя не отдам!»?
И тогда мою душу сковал донный лед,
Не растаял бы он никогда…
Снова слышу твой голос – и сердце вразлет! –
«Я тебя никому не отдам!»
Не согнул меня гнет, не сломалась, как ветвь,
Отчего ж не взлететь двум крылам? –
К тем краям, где сияет немеркнущий свет:
«Я тебя никому не отдам!»?
* самый низкий уровень воды в реке, озере, а также период самого низкого
уровня в середине лета
Перевод Сергея Янаки.
Жаворонок
Небо как сцена – исполнено теплым сиянием,
Страстно танцуешь ты, малая птичка моя!
Шелком лучистым сверкают твои одеянья,
Снова весна возвращается в наши края.
Как ты поешь, как ты кружишься в танце весеннем,
Где же ты силы на радость такую берешь? -
Мир согреваешь своим золотистым весельем,
Душу тревожишь, надежде уснуть не даешь!
Как ты вмещаешь в себе эту бурю восторга -
Словно весну поднимаешь с земли до небес,
И раскрывается все, что таилось до срока
И ожидало твою благодатную весть!
И оживает в твоих песнопениях вешних
То, что потом на широких полях расцветет.
Даже в сердцах человеческих, оледеневших,
Словно на реках, ломается, крошится лед!
Мы пришли, чтоб землю сделать раем
Не клянись напрасно, вспоминая
Ясный свет божественного сада -
сами мы ушли из рая,
Значит, вправду так и было надо.
Вспомни без унынья и печали
Звездами прочерченные строки,
Солнце, нас поившее лучами,
Света неизбывные истоки…
Зелени густая позолота,
Синевы глубокая остуда,
Чувство невесомого полёта -
Это всё мы принесли оттуда!
Крылья раскрывая, словно тайну,
Бабочка танцует на ромашке
И опять смыкает их, взлетая…
Не печаль себя печали раньше!
Родники переплетают струны,
Звон воды - хрустальный колокольчик…
Как впервые слышать это странно -
Райский сад душа забыть не хочет.
Но земля нас притянула властно,
Свод густых ветвей для нас раскрыла.
Яблоко… Смотри, оно прекрасно -
Солнечный налив, земная сила!
Сорвала его я - и не знаю,
Жизнь пройдя почти до середины,
Разве это грех - любовь земная?
Разве это грех, что мы - едины?
Не клянись, не обещай, не надо -
Помни, силу чувства не теряя:
Из гнезда Божественного сада
Мы пришли, чтоб Землю сделать раем.
Перевод Нины Ягодинцевой.
Разговор с сыном
- Дитя моё, где родина твоя,
Земля какая бережёт с пелёнок?
- В Башкортостане колыбель моя,
Родная, это знает и ребёнок.
- Дитя мое, скажи кто твой народ,
Какая речь связала тебя с миром?
- Учила ты сама, за годом год,
Чтоб я гордился,
что зовусь башкиром!
- Дитя мое, откуда корень твой,
Какие предки дали эти крылья?
- Тамга Кудейцев – знак мой родовой,
По матери ж рожден Юрмийцем я!
- Дитя мое, ты знаешь почему
По пятницам в мечеть хожу молиться?
- Иначе, мама, сердцу и уму
Никак с душой народной не сродниться!
* * *
Про грусть в моих глазах – не говори,
В себе лекарство утаив от муки;
Про стан поникший мне не говори –
Я снова жить учусь, с тобой в разлуке.
Я небо вижу, словно в первый раз,
Любуясь синевой его упругой.
На вечеринку будто собралась,
Опять накосники плету я туго.
Я снова разговаривать учусь,
По имени тебя не называя,
И не краснеть стыдливо – я учусь,
Тебя случайно где-нибудь встречая.
Всё шло как надо, было всё прямым –
Пыталась жить, тебя не видя рядом,
Но всё развеялось, как лёгкий дым,
Всего лишь под твоим скользящим
взглядом.
Распался мир на тысячи частей, –
Осколки только брызнули наружу.
Из них я имя соберу твоё,
Расколотую собирая душу.
Ей узнавать не стоило тебя,
Наивно-чистой, словно ветер в поле,
А всё казалось песнею сперва, –
Как вдруг в неё вонзились иглы боли.
Перевод Мамеда Халилова.
Подарок
Любую дверь передо мной
Откроет мой язык родной.
И если надо, защитит
Меня он, как надёжный щит.
В нём все слова – моя родня,
Родни нет ближе для меня.
С ним загорается восход,
С ним каждый новый день цветёт.
Родной язык – мой лучший друг,
Живёт в груди, как сердца стук.
Подарок мамин – он поднял
Меня на высший пьедестал.
Палас с узорами
Нанайкин дар на свадьбу, мой палас,
Лежит сейчас в квартире на виду
И семицветьем услаждает глаз –
Нигде такого больше не найду.
Моя нанайка, делая заказ,
Узор продумала, который лёг в палас.
Ведь я же – внучка, выросшая с ней, –
Всю жизнь была ей всех детей родней.
Овец она пасла, сучила нить,
Раскрашивала – и в чужом краю
Просила шёпотом Всевышнего хранить
В благополучьи внученьку свою.
Такой палас не просто красит дом –
Тем домом залюбуется Аллах.
Твоё, нанай, благословенье в нём:
Ты нити яркие в судьбу мою вплела.
Что дом – и вся Уфа с таким ковром
Благословенна будет каждый день.
И станет небо города шатром
Для выходцев из дальних деревень.
Вот так нанайки испокон веков,
Сплетая нити, охраняли нас.
…Хоть ты, родная, слишком далеко,
Мою квартиру красит твой палас
И жизнь мою украсил твой палас.
Перевод Светланы Чураевой.
28-05-2021 (0) Просмотров: 706 Номер: 37(13507) Версия для печати