Что делать, если «фолловеры меня забанили»?
Все мы знаем о том, что Госдума России во втором и третьем чтениях приняла закон, регулирующий использование иностранных слов в русском языке. Разработанный правительством документ вносит изменения в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации». Он направлен на повышение значимости русского языка как государственного на всей территории страны и усиление контроля соблюдения его норм госслужащими и гражданами. Неужели ситуация столь критична, что сегодня такой закон потребовался? На эту тему мы беседуем с доктором филологических наук, профессором, заведующим кафедрой русской и сопоставительной филологии Уфимского университета науки и технологий Флюзой ФАТКУЛЛИНОЙ.
– Я думаю, что поправки к закону появились не случайно, потому что мы на определенном этапе утратили престиж русского языка, речи, вообще русскости, что привело к резкому снижению грамотности жителей нашей страны, некорректному использованию русских слов, засилью англицизмов в языке, – считает Флюза Габдуллиновна. – Мы видим это и на вывесках, и в быту, общаясь между собой, сыплем английскими словами и новыми понятиями, и порой все это принимает какие-то комические масштабы. Законопроект вводит такие понятия, как нормативные словари, грамматики и справочники, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка. Также прописаны сферы, где русский язык следует обязательно использовать как государственный: это образовательная среда, государственные и муниципальные информационные системы, информация для потребителей товаров, работ и услуг. Если присутствует текст на иностранном языке, то перевод должен быть выполнен шрифтом такого же размера, типа и цвета.
– У нас немало вывесок на магазинах с такими иностранными названиями…
– Да, и мы видим их каждый день. К примеру, есть в Уфе кафе под названием «ИЗИ», причем написано оно на кириллице. Неужели назвать заведение «ЛЕГКО» или «ЭЛЕМЕНТАРНО» было бы не столь креативно? Вот и я употребляю иностранные слова… Возьмем такое уродливое слово, как «сиблинг», которое уже давно бытует в молодежной среде и означает либо брата, либо сестру. На мой взгляд, здесь прослеживается попытка отхода от признака половой принадлежности. То есть не важно, брат или сестра. Есть сиблинг, а кто он – брат или сестра, впоследствии определится. Быть может… А потом и переопределится. Так что если вы услышите выражение «приду на бездей (еще одно уродливое слово!) с сиблингом» – не удивляйтесь: это всего лишь: «Я приду на твой день рождения с сестрой (или братом)». Или еще пример. «Его фолловеры меня забанили» («его подписчики (последователи) ограничили мне доступ»). Разве по-русски это звучит хуже?
– То есть нам следует во всем этом усматривать некую угрозу?
– На мой взгляд, здесь видна не столько угроза потери особенностей родной речи, сколько опасность утраты национального самосознания, менталитета, нашей картины мира, поскольку подобные явления влияют на мышление, когнитивные способности, самооценку. Видимо, не случайно в вузах появились дисциплина «лингвоэкология», лаборатории лингвобезопасности и так далее.
Некоторые читатели могут подумать: какая разница, такое слово или другое? Я, может быть, буду выглядеть более образованным (а в молодежной среде еще и своим), чем есть на самом деле, если стану эти словечки употреблять. Но ведь не зря говорят: «Если изменить слово, может измениться чья-то судьба. Если изменить язык – изменится судьба целого народа…»
– Но ведь для русского языка заимствования были всегда чем-то обыденным?
– Да, различные тюркизмы, англицизмы, слова из голландского и других языков легко впитывались русским, обогащая его, и не приносили вреда национальной самобытности. Вот мы живем в тюркоязычной республике и даже не задумываемся о восточной природе таких слов, как «алый», «атлас», «базар», «сарафан», «чулок», «арбуз» или даже «деньги». Я уж не говорю про глагол «якшаться». Говоря метафорически, язык – это живой организм, и, следовательно, заимствование вполне естественно, поскольку контакты на различных уровнях предполагают процесс сближения народов, в результате чего эти заимствования и происходят. Мало того, многие иностранные слова, если их употреблять к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, сжатой и выразительной. Но! Использование иностранных слов в родном языке оправдано только в том случае, если нет эквивалента. И если можно допустить, что многие слова в современной действительности просто необходимы в области политики, финансов и экономики, то в повседневной речи они не нужны. Мы как-то подзабыли, что и без них можно прекрасно обходиться. Вот, например, во Франции если есть эквивалент заимствованному слову, журналист обязан употреблять именно его. И песни на французском языке занимают не менее 40 процентов в эфире радиостанций, и 70 процентов фильмов тоже французские. Или финны… Они стараются всегда перейти на финский, даже если в слове получается по 20-25 букв.
– Интересно, а раньше выходили подобные указы или законы?
– Идея о чистоте русского языка, запрет на иностранные слова отнюдь не нова. Вспомним горячую полемику «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». Это был спор о чистоте русского языка между последователями адмирала и русского патриота Александра Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», и писателя-новатора Николая Карамзина. Шишков считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Например, галоши – мокроступы, лабиринт – блуждалище, бульвар – гульбище, лифт – самоподымальник. Эти слова, конечно, сейчас вызывают у нас улыбку. Но ведь не все новшества и прижились, то есть язык отобрал то, что было удобным для его носителей. Таких примеров тоже множество: самосвал, ледоход, вертолет, самолет. Не прижилось же в футболе слово корнер, осталось русское слово угловой.
В истории каждого народа есть такие эпохи перемен, когда шлюзы открываются и поток заимствований начинает нарастать. В России, например, это была эпоха Петра I или конец ХХ – начала ХХI веков, которые ознаменовались притоком слишком большого количества иноязычных слов, что в какой-то степени способствовало засорению языка. Заимствования в эпоху правления Петра I привели к тому, что понять депеши генералов, которые приходили с мест военных действий, в конечном счете было невозможно, и требовался специальный переводчик (толмач). Академик Виктор Виноградов в «Истории русского литературного языка» описывает случай, когда толмач не смог перевести военное донесение, которое изобиловало иностранными словами из разных языков, и, боясь гнева Петра I, застрелился.
– Мы знаем, что порой сам смысл заимствованного слова меняется…
– Русский язык постоянно как губка впитывал и продолжает впитывать огромное количество иностранных слов. Да, при этом он имеет свойство менять их значение, подстраивать под себя. Нельзя однозначно сказать, что все иноязычные слова принесли вред русскому языку: всегда есть две стороны медали. Возьмем, например, французское слово «гламур» (очаровательный). Но ведь если его употребить в выражении гламурная девушка, то значение здесь будет гораздо шире, нежели очаровательная девушка. Это и модная, и современная, и эффектная. Хотя это выражение иной раз приобретает негативную коннотацию (отношение к сказанному) – «пафосная, выпендрежница и т.п.».
Плохо ли, хорошо ли, но очень много иностранных слов уже заимствовано, и этот процесс будет продолжаться. Это реальность глобального мира, цифровых технологий, смешивания культур и так далее. Конечно же, когда иностранное слово режет слух, особенно различные молодежные сленговые варианты, то внедрение их обязательно обедняет язык, ибо уходят в небытие нормальные родные аналоги. Если слово объясняет что-то новое в этом мире, то ничего страшного не вижу. Но всегда надо помнить, что высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание родного языка и умение пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием – лучшая опора и визитная карточка для каждого человека в его общественной жизни и творческой деятельности.
– Недавно Вы отметили свой красивый юбилей – у Вас огромный опыт преподавания в вузе. Как объяснить студентам важность тех позитивных процессов, которые сейчас происходят? Можно ли весь смысл заключить в одном предложении?
– Я всегда привожу своим студентам и аспирантам мудрые слова Константина Паустовского о том, что «любовь к Родине начинается с любви к родному языку». И помнить об этом важно именно сейчас, когда наше руководство стало уделять внимание патриотическому воспитанию молодежи, почитанию семейных ценностей и традиций.
И напоследок отмечу, что развитие языка – это нормальный процесс. Не только мы, но и у нас заимствуют слова. Например, мы подарили иностранцам слово «бистро» (от русского «быстро») и так далее. Однако в погоне за модой и знаниями не стоит забывать родной язык, ведь есть еще столько русских слов, которые вы не знаете.
Беседовала Татьяна БАРАБАШ.
2-03-2023 (0) Просмотров: 856 Номер: 14(13668) Версия для печати