$ - 102.5761
€ - 107.4252

ЧИТАЙТЕ В НОМЕРЕ

Горячая биография огнеборцев столицы

Пронзая столетья, зажигая сердца…

«Ещё книги – будут!»

Девятьсот пятьдесят шагов по улице Уфимской

Душа кочующего театра, или Праздник на нашей улице

Что делать, если «фолловеры меня забанили»?


Что делать, если «фолловеры меня забанили»?

Все мы знаем о том, что Госдума России во втором и третьем чтениях приняла закон, регулирующий использование иностранных слов в русском языке. Разработанный правительством документ вносит изменения в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации». Он направлен на повышение значимости русского языка как государственного на всей территории страны и усиление контроля соблюдения его норм госслужащими и гражданами. Неужели ситуация столь критична, что сегодня такой закон потребовался? На эту тему мы беседуем с доктором филологических наук, профессором, заведующим кафедрой русской и сопоставительной филологии Уфимского университета науки и технологий Флюзой ФАТКУЛЛИНОЙ.
– Я думаю, что поправки к закону появились не случайно, потому что мы на определенном этапе утратили престиж русского языка, речи, вообще русскости, что привело к резкому снижению грамотности жителей нашей страны, некорректному использованию русских слов, засилью англицизмов в языке, – считает Флюза Габдуллиновна. – Мы видим это и на вывесках, и в быту, общаясь между собой, сыплем английскими словами и новыми понятиями, и порой все это принимает какие-то комические масштабы. Законопроект вводит такие понятия, как нормативные словари, грамматики и справочники, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка. Также прописаны сферы, где русский язык следует обязательно использовать как государственный: это образовательная среда, государственные и муниципальные информационные системы, информация для потребителей товаров, работ и услуг. Если присутствует текст на иностранном языке, то перевод должен быть выполнен шрифтом такого же размера, типа и цвета.
– У нас немало вывесок на магазинах с такими иностранными названиями…
– Да, и мы видим их каждый день. К примеру, есть в Уфе кафе под названием «ИЗИ», причем написано оно на кириллице. Неужели назвать заведение «ЛЕГКО» или «ЭЛЕМЕНТАРНО» было бы не столь креативно? Вот и я употребляю иностранные слова… Возьмем такое уродливое слово, как «сиблинг», которое уже давно бытует в молодежной среде и означает либо брата, либо сестру. На мой взгляд, здесь прослеживается попытка отхода от признака половой принадлежности. То есть не важно, брат или сестра. Есть сиблинг, а кто он – брат или сестра, впоследствии определится. Быть может… А потом и переопределится. Так что если вы услышите выражение «приду на бездей (еще одно уродливое слово!) с сиблингом» – не удивляйтесь: это всего лишь: «Я приду на твой день рождения с сестрой (или братом)». Или еще пример. «Его фолловеры меня забанили» («его подписчики (последователи) ограничили мне доступ»). Разве по-русски это звучит хуже?
– То есть нам следует во всем этом усматривать некую угрозу?
– На мой взгляд, здесь видна не столько угроза потери особенностей родной речи, сколько опасность утраты национального самосознания, менталитета, нашей картины мира, поскольку подобные явления влияют на мышление, когнитивные способности, само­оценку. Видимо, не случайно в вузах появились дисциплина «лингвоэкология», лаборатории лингвобезопасности и так далее.
Некоторые читатели могут подумать: какая разница, такое слово или другое? Я, может быть, буду выглядеть более образованным (а в молодежной среде еще и своим), чем есть на самом деле, если стану эти словечки употреблять. Но ведь не зря говорят: «Если изменить слово, может измениться чья-то судьба. Если изменить язык – изменится судьба целого народа…»
– Но ведь для русского языка заимствования были всегда чем-то обыденным?
– Да, различные тюркизмы, англицизмы, слова из голландского и других языков легко впитывались русским, обогащая его, и не приносили вреда национальной самобытности. Вот мы живем в тюркоязычной республике и даже не задумываемся о восточной природе таких слов, как «алый», «атлас», «базар», «сарафан», «чулок», «арбуз» или даже «деньги». Я уж не говорю про глагол «якшаться». Говоря метафорически, язык – это живой организм, и, следовательно, заимствование вполне естественно, поскольку контакты на различных уровнях предполагают процесс сближения народов, в результате чего эти заимствования и происходят. Мало того, многие иностранные слова, если их употреблять к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, сжатой и выразительной. Но! Использование иностранных слов в родном языке оправдано только в том случае, если нет эквивалента. И если можно допустить, что многие слова в современной действительности просто необходимы в области политики, финансов и экономики, то в повседневной речи они не нужны. Мы как-то подзабыли, что и без них можно прекрасно обходиться. Вот, например, во Франции если есть эквивалент заимствованному слову, журналист обязан употреблять именно его. И песни на французском языке занимают не менее 40 процентов в эфире радиостанций, и 70 процентов фильмов тоже французские. Или финны… Они стараются всегда перейти на финский, даже если в слове получается по 20-25 букв.
– Интересно, а раньше выходили подобные указы или законы?
– Идея о чистоте русского языка, запрет на иностранные слова отнюдь не нова. Вспомним горячую полемику «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». Это был спор о чистоте русского языка между последователями адмирала и русского патриота Александра Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», и писателя-новатора Николая Карамзина. Шишков считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Например, галоши – мокроступы, лабиринт – блуждалище, бульвар – гульбище, лифт – самоподымальник. Эти слова, конечно, сейчас вызывают у нас улыбку. Но ведь не все новшества и прижились, то есть язык отобрал то, что было удобным для его носителей. Таких примеров тоже множество: самосвал, ледоход, вертолет, самолет. Не прижилось же в футболе слово корнер, осталось русское слово угловой.
В истории каждого народа есть такие эпохи перемен, когда шлюзы открываются и поток заимствований начинает нарастать. В России, например, это была эпоха Петра I или конец ХХ – начала ХХI веков, которые ознаменовались притоком слишком большого количества иноязычных слов, что в какой-то степени способствовало засорению языка. Заимствования в эпоху правления Петра I привели к тому, что понять депеши генералов, которые приходили с мест военных действий, в конечном счете было невозможно, и требовался специальный переводчик (толмач). Академик Виктор Виноградов в «Истории русского литературного языка» описывает случай, когда толмач не смог перевести военное донесение, которое изобиловало иностранными словами из разных языков, и, боясь гнева Петра I, застрелился.
– Мы знаем, что порой сам смысл заимствованного слова меняется…
– Русский язык постоянно как губка впитывал и продолжает впитывать огромное количество иностранных слов. Да, при этом он имеет свойство менять их значение, подстраивать под себя. Нельзя однозначно сказать, что все иноязычные слова принесли вред русскому языку: всегда есть две стороны медали. Возьмем, например, французское слово «гламур» (очаровательный). Но ведь если его употребить в выражении гламурная девушка, то значение здесь будет гораздо шире, нежели очаровательная девушка. Это и модная, и современная, и эффектная. Хотя это выражение иной раз приобретает негативную коннотацию (отношение к сказанному) – «пафосная, выпендрежница и т.п.».
Плохо ли, хорошо ли, но очень много иностранных слов уже заимствовано, и этот процесс будет продолжаться. Это реальность глобального мира, цифровых технологий, смешивания культур и так далее. Конечно же, когда иностранное слово режет слух, особенно различные молодежные сленговые варианты, то внедрение их обязательно обедняет язык, ибо уходят в небытие нормальные родные аналоги. Если слово объясняет что-то новое в этом мире, то ничего страшного не вижу. Но всегда надо помнить, что высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание родного языка и умение пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием – лучшая опора и визитная карточка для каждого человека в его общественной жизни и творческой деятельности.
– Недавно Вы отметили свой красивый юбилей – у Вас огромный опыт преподавания в вузе. Как объяснить студентам важность тех позитивных процессов, которые сейчас происходят? Можно ли весь смысл заключить в одном предложении?
– Я всегда привожу своим студентам и аспирантам мудрые слова Константина Паустовского о том, что «любовь к Родине начинается с любви к родному языку». И помнить об этом важно именно сейчас, когда наше руководство стало уделять внимание патриотическому воспитанию молодежи, почитанию семейных ценностей и традиций.
И напоследок отмечу, что развитие языка – это нормальный процесс. Не только мы, но и у нас заимствуют слова. Например, мы подарили иностранцам слово «бистро» (от русского «быстро») и так далее. Однако в погоне за модой и знаниями не стоит забывать родной язык, ведь есть еще столько русских слов, которые вы не знаете.
Беседовала Татьяна БАРАБАШ.

Дата создание новости 2-03-2023   Комментарии (0)   Просмотров: 856     Номер: 14(13668)     Версия для печати

22 ноября 2024 г. №82(13826)


«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 





ВАКАНСИЯ

Редакция газеты «Вечерняя Уфа» примет на работу корреспондента с опытом работы. Зарплата по результатам собеседования (оклад плюс гонорары). Резюме присылайте на почту ufanight@rambler.ru с пометкой «корреспондент». Обращаться по телефону: 286-14-65.



 
© 2011-2023, Редакция газеты «Вечерняя Уфа»
Использование материалов без письменного согласия владельца сайта запрещено.