$ - 102.5761
€ - 107.4252

ЧИТАЙТЕ В НОМЕРЕ

Горячая биография огнеборцев столицы

Пронзая столетья, зажигая сердца…

«Ещё книги – будут!»

Девятьсот пятьдесят шагов по улице Уфимской

Душа кочующего театра, или Праздник на нашей улице

«Как вздох, как поцелуй, сквозь непогоду…»


«Как вздох, как поцелуй, сквозь непогоду…»

Думал ли я утром минувшего четверга, что через пару часов мне придется… танцевать? Собирался-то я на вполне серьезное мероприятие – международный диктант на башкирском языке. Выбрал площадку – родной Башгосуниверситет. Пару недель назад я рассказывал нашим читателям, как писал тотальный диктант на русском языке, который прошел в стенах Администрации Уфы. Тогда организаторы устроили настоящий, незабываемый праздник. Как говорят, аппетит приходит во время еды. А почему бы не попробовать теперь свои силы на языке, который является моим вторым родным?

…Праздник начинается уже на входе в мою alma mater: звучит музыка, всюду – приветливые парни и девушки в национальных костюмах. Меня тут же берет под локоть молодой человек: «Агай, давайте я Вас провожу до аудитории. Она в другом корпусе, на физмате…» Весь путь мы проделываем сквозь живой коридор молодежи. Каждый, с кем поравняюсь, здоровается. Я, конечно, отвечаю, и в памяти всплывает курьез полувековой давности, о котором всегда со смехом вспоминали мои родители. Из далекой башкирской деревни приехала к нам погостить пожилая родственница, которая ни в Уфе, ни вообще в городах доселе не была. Как известно, в башкирских и татарских деревнях есть хорошая традиция: здороваются друг с другом все, независимо от того, знаком ты с человеком или нет. Так вот, та бабуля после прогулки по Уфе жаловалась нам: «Сколько у вас народу на улице Ленина! У меня чуть язык не онемел со всеми здороваться и голова чуть не отвалилась всем кивать. И так мало кто отвечает!» Из чего наша гостья сделала вывод, что Уфа – не очень вежливый город…
…В коридоре у большой аудитории шумит башкирский праздник – звучит курай, женщины в национальных костюмах лихо отплясывают, вовлекая в круг танца гостей. «Спасаюсь» из этой карусели и прямиком - в аудиторию, которая постепенно заполняется студентами, известными в республике учеными, артистами, педагогами… Присаживаюсь в ряд, который заняли колоритные бабули в национальных костюмах. «Ты меня не узнаешь?! – обиженно-удивленно восклицает та, с которой я оказался рядом. – Я же землячка твоей мамы, ты вместе с ней в Зиянчуру приезжал!» К подобной ситуации, которая повторялась в моей жизни тысячекратно, я уже готов: «Конечно, узнаю. Как не узнать!» Мы оживленно беседуем. В ряд за нами усаживается дружная компания сотрудников радио «Ашкадар». Я рад встрече с известной журналисткой Фанузой Багаутдиновой, автором замечательных передач, в том числе и о «Вечерней Уфе». Бабуля оценивающе прищуривается: «Наша девушка? Зиянчуринская?» - «Нет, она стерлибашевская. На реке Ашкадар прошло детство моего отца».
Начинается то, ради чего мы все и собрались – диктант. Но сначала прошла приятная церемония – организаторы вручили подарки наиболее активным участникам диктанта, которые пробуют свои силы уже не в первый раз. Среди них много моих коллег. Не остались без подарка и «ашкадарцы». «Как приятно!» - радостно говорит, присаживаясь после вручения, Фануза Киньямурзовна.
Нынешний диктант по башкирскому языку (статус международного ныне он носит заслуженно, так как действительно организуется во многих странах) уже девятый по счету. Диктант задуман и воплощен как очень доступный и демократичный. Кроме «живых» площадок – аудиторий образовательных учреждений, вузов, ведомств культуры, залов общественных организаций – можно было писать и в онлайн-формате, устроившись у экранов телевизоров и компьютерных мониторов. Организаторы предусмотрели и разные степени сложности – были предложены тексты отдельно для тех, чей уровень владения языком невысок, и для свободно владеющих. Подготовили и специальный диктант на северо-восточном диалекте. И это замечательно. В башкирском языке немало диалектов, и ученый-лингвист может по лексике или произношению заключить, из какого уголка республики собеседник. Я в диалектах не силен, но могу безошибочно определить южан. Есть слово «йыгылды», что означает «упал». Так вот: если кто-то говорит не «йыгылды», а «коланы», то он стопроцентно уроженец Зиянчуринского района или района по соседству. Выходцев из некоторых других весей я могу определить по так называемым словам-паразитам (вполне, кстати, приличным): например, илишевцы частенько в разговорной речи прибавляют к глаголам ничего не обозначающую частицу «иш», а кигинцы –«кый»…
…Над аудиторией летит песня «Урал». Голос певца Азамата Тимерова пронизывает до мурашек, все слушают стоя. И вот праздник переходит в спокойное и строгое событие. Ну, насчет строгого я, быть может, и преувеличил, ибо праздничное настроение никуда не делось. После того, как слабо владеющие языком удалились в другую аудиторию (ваш покорный слуга набрался наглости остаться в этой), к трибуне вышел наш «диктатор», в роли которого выступил замечательный танцовщик, народный артист Башкортостана, лауреат Государственной премии РБ имени Салавата Юлаева, выпускник Башгосуниверситета 1978 года Риф Габитов. Риф Фатихович вызвал веселое оживление в зале, где было немало тех, кому и за 60, и за 70, обращением к собравшимся «балалар» (дети). Но он не смутился и уточнил: «Да, дети. Разве вы не дети родного Башкортостана?!»
Забегая вперед, скажу, что со своей ролью диктующий справился. Можно было бы придраться к некоторым помаркам в интонировании, дикции. Но он же не филолог и не драматический артист, а обаяния, которым мастер танца покорил аудиторию, ему не занимать. Перед прочтением последнего предложения Риф Фатихович предупредил: «Обратите внимание, с какой интонацией я прочитаю его, и вы поймете, какой знак поставить в конце». А когда прочитал, аудитория взорвалась аплодисментами!
«Как вздох, как поцелуй, сквозь непогоду…»

Рассказывая о тотальном диктанте по русскому языку, я писал о том, что его текст нес запах сибирской тайги – ведь он повествовал о дружбе писателя Арсеньева с нанайцем Дерсу Узалой. Текст же диктанта башкирского (свободно владеющим языком была предложена тема малой родины, по-башкирски – атайсал) был наполнен буйными ветрами родного Башкортостана. Если для диктанта русского авторы пишут оригинальные тексты, то организаторы башкирского выбрали классику, что, на мой взгляд, очень правильно. Ныне мы писали отрывок из произведения Народного поэта нашей республики, видного общественного деятеля Равиля Бикбаева. Я счастлив, что был близко знаком с этим поистине народным поэтом и гражданином без страха и упрека. В университете мы учились в одной группе и дружили с талантливым, так рано ушедшим от нас сыном Равиля Тухватовича Айдаром. Сейчас я живу возле парка, носящего имя поэта. Гуляя здесь, я вспоминаю, как он, приходя в редакцию нашей газеты, всегда дарил мне томик своих новых произведений с непременной теплой подписью. Равиль Бикбаев был человеком неугомонной, по-хорошему буйной натуры. Меня всегда восхищали люди со столь обнаженной искренностью и порой безрассудной смелостью. Таковы и произведения Равиля Бикбаева. Таким был и отрывок, диктуемый нам. Разве можно эти строки читать холодно и без эмоций? И Риф Габитов представил нам маленький спектакль, гимн родному языку!
Каковы же первые итоги диктанта по башкирскому? Говоря о подобном событии, ведут речь о словах да точках-запятых. Но я хочу начать с красивой цифры, которую легко запомнить: 2345. Именно на стольких площадках успешно прошел нынешний диктант. Как такому не радоваться! Если в 2015-м число участников было 3505, то уже в прошлом году их число далеко перевалило за отметку 300000. Не сомневаюсь, что в нынешнем году после подведения итогов рекорд будет побит.
Я благодарен судьбе за то, что впитал башкирский язык с молоком матери и мне посчастливилось стать, как говорят, двуязычным. Как колоритен, как богат и образен башкирский язык! Известно, что стихи, равно как и прозу, надо читать на языке автора. Только тогда ощутишь всю их красоту, образность, глубину. Елена Николаевская – великолепный переводчик стихов Мустая Карима. Но стихи Мустая-агая в подлиннике – это нечто иное. Перевести чувства, само дыхание автора стопроцентно все-таки невозможно…
В связи с этим я всегда вспоминаю одну ситуацию. Дело было на сьемках фильма «Всадник на золотом коне», которые проходили в нашей республике, и в них участвовала группа артистов Башкирского академического театра. И случился казус. Наш замечательный актер Гайса Хасанов вскочил на коня, который во весь опор понес всадника, и остановить жеребца уже было невозможно, такое случается. Артист вернулся пешком через пару часов и возбужденно рассказал, как понес его конь. И произнес фразу «Бер ауыл «выжть» итеп калды». Если дословно, то «одна деревня со звуком «выжть» просвистела мимо». Но как колоритно это звучит по-башкирски!
Язык – это богатство, которое ничем не измерить. И надо благодарить родителей, наших учителей за то, что они подарили нам его, научили любить. Как емко сказал о языке Равиль Бикбаев в одном своем стихотворении:
Когда поэт несет
родную речь,
Как вздох, как поцелуй,
сквозь непогоду,
Она – живет, горит,
А он обжечь себя готов.
Поэт – уста народа.


Когда верстался номер…
…стали известны первые итоги диктанта по башкирскому языку. Всего его написали 340333 человека. Из них на начальном уровне писали 127350, на уровне свободного общения – 142858, на северо-западном диалекте – 70125 человек.

Вячеслав ГОЛОВ.
Фото автора.

Дата создание новости 24-04-2023   Комментарии (0)   Просмотров: 391     Номер: 28(13681)     Версия для печати

22 ноября 2024 г. №82(13826)


«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 





ВАКАНСИЯ

Редакция газеты «Вечерняя Уфа» примет на работу корреспондента с опытом работы. Зарплата по результатам собеседования (оклад плюс гонорары). Резюме присылайте на почту ufanight@rambler.ru с пометкой «корреспондент». Обращаться по телефону: 286-14-65.



 
© 2011-2023, Редакция газеты «Вечерняя Уфа»
Использование материалов без письменного согласия владельца сайта запрещено.