«Подвиг переводчиков достоин высокой оценки»
В Уфе состоялась презентация Библии на башкирском языке. Тексты, имеющие мировое культурное, историческое значение, а для верующих – священные, полностью переведены на современный литературный башкирский язык.
Эта солидная работа – результат совместного труда Института перевода Библии (ИПБ) и Российского Библейского Общества (РБО). Издание вышло под грифом Института языкознания РАН.
На данный момент Библия полностью переведена примерно на 700 языков, кроме того, переводы ее отдельных частей существуют более чем на 1100 языках. Более 1500 языков имеют перевод всего Нового Завета.
Башкирский проект по переводу Библии был начат ИПБ в 1975 году с факсимильного репринта перевода Четвероевангелия, сделанного группой студентов Казанской инородческой учительской семинарии под руководством ректора Н.А.Бобровникова и опубликованного в 1902 году. А в начале 1990-х Институтом была развернута работа над новым переводом книг Нового Завета (Инжил) на башкирский язык. В ней приняли участие известные башкирские филологи и писатели. Первым этапом стало издание адаптации татарского перевода Евангелия от Луки (перевод Энвера Галима), выполненного доктором филологических наук Фирдаус Хисаметдиновой. Переводчиком Евангелий и Деяний апостолов стал башкирский писатель, переводчик и литературный критик Ахияр Хаким (1929-2003). Работу над Посланиями апостолов и Откровением продолжили писатели Ильгизар Буракаев и Гульнара Мустафина. Богословскую редакцию перевода книг Нового Завета выполнили доктор филологических наук Андрей Десницкий, доктора философских наук Стефано Котроцци, Тейя Грид. Тестирование перевода осуществила Райля Янбуллатова-Гринстоун.
Результатом многолетней напряженной работы писателей и ученых стали публикации Деяний Апостолов, Евангелий от Луки, Иоанна, Марка в разные годы, а затем всех книг Нового Завета на башкирском.
Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, с середины 90-х Российское Библейское Общество трудилось над переводом книг Ветхого Завета. Его осуществляла группа известных башкирских писателей и переводчиков - Гульсира Гизатуллина (переводчик с древнееврейского), Минивара Ислахова, Танзиля Ишкина, Асылгужа Багуманов (1945-2005), Альфия Акбутина, Гульфира Кутлумухаметова, а также редакторы Гульназ Гайнуллина, Амир Гареев, Хамида Мингажидинова при участии богословского редактора Луки Маневича и научных консультантов Томаса Каута и доктора философии Ленарта де Рехт. В ходе проекта РБО в 2010 году была опубликована Книга Бытия, а в 2013 году ее новая редакция.
В конце 2015-го Институт перевода Библии и Российское Библейское Общество начали сотрудничество с целью соединить переводы на башкирский язык Ветхого и Нового Завета в единую Библию. Изданные ранее книги переводились на башкирский язык на протяжении более чем 20 лет разными специалистами двух библейских организаций. Чтобы свести воедино все книги Библии, была проведена огромная работа по унификации библейских терминов, стилистическому редактированию всех текстов. Был создан обширный научный аппарат, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов. С версией издания в формате PDF можно уже сейчас познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций.
При подготовке к изданию полной Библии было проведено научное рецензирование перевода в Институте истории, языка и литературы Уфимского Федерального исследовательского центра РАН, где и состоялась презентация книги для культурной и научной общественности Башкортостана. Модерировала презентацию исполняющая обязанности директора ИИЯЛ УФИЦ РАН профессор Зугура Рахматуллина.
Приветственное слово митрополита Уфимского и Башкортостанского Никона зачитал руководитель отдела религиозного образования и катехизации протоиерей Роман Хабибуллин. В нем Владыка высоко оценил многолетний кропотливый труд ученых: «Подвиг переводчиков достоин самой высокой оценки, - считает митрополит. - Ознакомление башкир с Библией на их родном языке поможет лучше понять и проникнуться глубоким уважением к российской и мировой культуре, вере своих соотечественников и соседей, то есть еще более упрочит межнациональный и межрелигиозный мир, согласие и взаимопонимание в регионе. Кроме того, как часто это происходит, знакомство с основаниями другой религии пробуждает интерес к основаниям своей. После прочтения Библии на родном языке мусульманам будет интересно глубже познакомиться с Кораном и убедиться в том, что, несмотря на различия в религиях, у нас много общего в содержании Священных книг».
Подготовила Ульяна СВЕТЛОВА.
26-06-2023 (0) Просмотров: 291 Номер: 44(13697) Версия для печати