Просмотров: 505
От переводчика
Переводить стихи поэтов-фронтовиков я стала по предложению мэтра тележурналистики Райсы Казбулатовой. С первым произведением авторства Гилемдара Рамазанова в состояние тех лет входила непросто, но дальше… Дальше началось настоящее художественное погружение: то маршевые-штурмующие, то напевные-задумчивые ритмы бросали из одного настроения в другое, дивным образом не давая потерять атмосферу. А если учесть, что еще в детстве мне, помимо Золотого и Серебряного века, была интересна советская поэзия фронтовиков (сразу вспоминаются отдельные произведения Суркова, Винокурова, Уткина, Шефнера, «Быль для детей» Михалкова и, конечно, Твардовского и Симонова, Исаковского и Друниной), можно сказать, военная лирика вернулась ко мне через годы. Произведениями, большинство из которых впервые видят свет на русском языке. И это, думаю, вдвойне символично в такую исторически яркую семьдесят седьмую весну нашей Победы.