О новых русских, челноках и баксах
Тускнеет и меркнет образ незабвенной Эллочки-Людоедки в свете лингвистических изысканий современных «мастеров» словотворчества. Как известно, разговорный язык постоянно меняется. Что-то в нем отмирает, что-то нарождается. Не представляет исключения и язык светлой памяти жены инженера Щукина. Ушло из лексикона нынешних Эллочек словечко «таксо». Из уст юной подруги не прозвучит раскатистое восклицание «Кр-р-расота!» В 90-е годы прошлого века она обходилась более свежим по тем временам словечком – «Клево!»
Обалдеть, насколько быстро!
Действительно, для чего рыться в словарном «хламе» прошлого, прибегать к помощи каких-то вычурных определений, вроде «замечательно», «прекрасно», «изумительно», «великолепно», «прелестно», «превосходно», «очаровательно», на худой конец – «отлично» или «хорошо»! Все это успешно заменяло одно новоиспеченное словцо – «клево».
Теперь уже россиянам не нужно «отдыхать», «резвиться», «веселиться», «развлекаться». Достаточно просто «балдеть».
Ну просто «балдеешь» от такого диалога молодых поклонниц современной изящной словесности:
- Во, блин, вчера балдели клево!
- А Эдька был?
- А ну его на фиг! Заколебал. Возникает и возникает…
Да, русский язык стремительно деформируется (чуть не сказала «реформируется»)... В него вторгаются, к нему приживаются присущие разным возрастным и социальным группам жаргонные слова и словечки, начиная от детских «великов» и «телеков» и кончая словами из лексикона криминалитета. И «приживаются» в нашем лексиконе слова и выражения, которых не было в русском языке.
С французского нувориш
Выражение «новый русский» напомнит людям старшего поколения совсем недавние российские реалии. Среди специалистов нет четкого мнения о том, когда и кто употребил это выражение первым. На авторство претендуют печатные издания (газета «Коммерсант» за 1991 год) и телевизионные каналы, а также американский публицист Хендрик Смит, издавший в 1990-м книгу The New. Есть также версия, что это словосочетание - всего лишь калька с французского «нувориш» (новый богатый).
Выражение new russians взято из западной прессы. В русском переводе оно впервые зафиксировано в журнале «Огонек», который 4 марта 1992 года опубликовал статью «Новые русские» с жиру бесятся» о пиршествах бизнесменов.
Подробная расшифровка термина была дана 7 сентября 1992 года в еженедельнике «Ъ». В статье, посвященной началу выпуска ежедневной деловой газеты, говорилось: «В России сформировался узкий социальный слой, представители которого характеризуются одновременно высокой материальной обеспеченностью, образованностью, новым менталитетом и, как следствие, новым стилем жизни... В социологии есть термин, который вполне применим в этом случае,— “опережающая группа”. Модель «Коммерсантъ-Daily» была сознательно разработана… под интересы и информационные потребности New Russians — опережающей группы российского общества...»
В «лихие» 90-е выражение быстро вошло в разговорную речь. На фоне тотального дефицита, безденежья и нищеты «новыми русскими» величали появившихся бизнесменов, больше с негативным, а подчас и ироничным оттенком. Не только из-за того что «скороспелые» богачи нещадно сорили деньгами, а за внешнюю показную атрибутику, призванную демонстрировать всем окружающим наличие огромного количества денег. Ярко и впечатляюще.
Первый обязательный признак – малиновый пиджак из дорогостоящего кашемира, массивная золотая цепь. Дополнительный аксессуар – золотой браслет. Его размер и вес подчеркивали брутальность хозяина. Следующая деталь – борсетка, происходящая от итальянского слова borsetta (сумочка). Это были времена повсеместного оборота наличных денег. Носить с собой значительную сумму было необходимо.
Не так много «новых русских» из 90-х выбились в олигархи. Но подавляющее большинство заработали первоначальный капитал с незамысловатых ларьков и палаток. Как правило, среди «новых русских» было много бывших комсомольских и партийных работников. И это не случайно – комсомол в свое время стал хорошей школой для тех, кто не привык прозябать в серости, обыденности, а стремился к лучшей жизни. Зарождающиеся рыночные отношения требовали как сноровки, так и знаний, умения применять их на практике, поймать момент и использовать его вовремя.
Анекдоты о тупости и жадности «новых русских» не всегда соответствовали истине. Например, основатель и один из учредителей сети магазинов «Полушка» Андрей Онегов жил с семьей и родителями в трехкомнатной хрущевке, а все заработанные деньги использовал для развития сети. И был, пожалуй, первым из уфимских предпринимателей, кто пошел по линии сетевой торговли. Это было выгодно и хозяевам, и потребителям, которых вполне устраивали здешние цены. Съестные продукты в «Полушке» были дешевле, чем в тогдашних сумермаркетах.
Кто из уфимцев хоть раз да не отобедал в кафе «Даско»!.. Уютно, а главное вкусно. Сеть этих кафе открыл уфимский предприниматель Александр Антонов. «Даско» отличался от прежнего общепита сервисом и качеством обслуживания.
Многие старожилы помнят знаменитые фонтаны у объектов (например, здание вокзала в Бирске), возведенных строительной фирмой Воропаева.
Игровой комплекс «Волшебный мир» - уфимский Диснейленд - и сегодня любимое место отдыха юных горожан. Открыла его для детей фирма Рамиля Бигнова.
Кстати, не знаю почему, но уфимские предприниматели малиновых пиджаков и причиндалов в виде золотых цепочек не признавали. Одевались более чем скромно. Возможно, поэтому среди уфимцев термин «новые русские» широкого распространения не получил. Наиболее расхожим стало слово «предприниматель».
Деревянный рубль
В 90-е годы прошлого века появилось много сленговых обозначений денег, которые стали называть «лавэ» - от цыганского «лувэ», что и означает деньги. Изящно выглядит вариант, возводящий «лавэ» к французскому laver - «мыть (отмывать), стирать». То есть «лавэ» - легализованные деньги, полученные через отмывание левых, часто криминальных, доходов.
С обозначением «хрусты» все и так понятно. А вот откуда взялись «бабки»? Одна из версий возводит название к сторублевке с изображением Екатерины Великой, которая была бабкой нескольким российским императорам, и якобы сначала купюра называлась «царская бабка», потом прилагательное отпало. То есть «бабки» - это серьезные деньги. Другой вариант: на российских деньгах часто изображались аллегорические женские фигуры, которые и называли фамильярно «бабками».
«Лимон» (так назывался миллион) появился в 20-е годы XX века во времена гиперинфляции в РСФСР/СССР и вернулся в язык в 90-е, когда счет тоже шел на миллионы, все из-за той же высокой инфляции.
А вот почему рубль - «деревянный»? Согласно одной версии, как обозначение никчемности и бесполезности российской валюты, явленной в начале 90-х, когда бал правили «условные единицы», только за которые и можно было купить что-то стоящее.
Другая версия связана с дизайном купюр. Когда в 1991-м поменяли деньги образца 1961 года (все еще в бытность Советского Союза), на новых банкнотах появились концентрические окружности, напоминающие годовые кольца дерева - отсюда и рубль стал «деревянным».
Но, пожалуй, самое ходовое слово, известное всем, - «бакс». Это жаргонное название доллара США. Слово «бакс» происходит от английского слова buckskin – оленья шкура. Эти шкуры были одним из главных предметов торговли с индейцами.
Отнюдь не русская «Березка»…
В СССР хождение доллара было запрещено. За валюту можно было схлопотать срок. И даже когда в 70-е советским специалистам разрешили выезжать за рубеж для оказания помощи слаборазвитым странам, им выдавали зарплату не долларами, а чеками. Отоваривались в специальных магазинах «Березка». В Уфе, правда, такой магазин появился лишь в 90-е годы. Находился он вдали от шумного и людного проспекта на улице Российской. Продавали там технику и дефицитные икру, конфеты, одежду...
Сегодня слово «Березка» уже не ассоциируется с желанным магазином, вход в который открывался только по предъявлению чеков.
Исчезло и слово «челноки». А ведь именно в 90-е, в эпоху тотального дефицита, многие вливались в эту челночную армию. В челноки шли бывшие научные работники, учителя, рабочие, которым нерегулярно платили зарплату. Узнать их можно было по полосатым либо клетчатым баулам. Как таскали эти тяжеленные сумки хрупкие женщины, остается загадкой. За одну ездку старались привозить как можно больше товара. Сами же его и реализовывали, простаивая на рынке долгие часы в любую погоду. У челноков можно было приобрести кожаные куртки, дубленки, итальянские с турецким «привкусом» блузки, фирменные, опять-таки турецкого пошива, джинсы. Кстати, многие из уфимских челноков, «отработав» свою вахту успешно, сменили открытые палатки на фирменные магазины.
Тему о новых словечках, вошедших в наш лексикон в лихие 90-е, можно продолжать до бесконечности. Многие из оных употребляются и сегодня. Например, богатого покровителя называют «папик», а девушку не совсем целомудренного поведения, то бишь с низкой социальной ответственностью – «путана».
Впрочем, мы еще вернемся к разговору о вполне себе «переводимой» игре слов, а вас, уважаемый читатель, просим откликнуться и высказать свои соображения на сей экскурс в историю словотворчества. Пишите в «Вечернюю Уфу» автору публикации.
Галина ГРИГОРЕНКО, автор опирался на сведения из открытых источников.
В оформлении полосы использована репродукция рисунка художника Николая Ульянова.
В оформлении полосы использована репродукция рисунка художника Николая Ульянова.
16-07-2021 (0) Просмотров: 559 Номер: 49(13519) Версия для печати