Антабка - шлёвка - тренчик -...плащ?
Мои любимые наручные часы встали: кончилась батарейка. Поскольку они "фасонные" и куплены в фирменном магазине в Тель-Авиве, только там можно батарейку и заменить, увы.
Передавая часы сыну, попросила заодно поинтересоваться в магазине, нет ли там и антабки для ремешка: оригинальная порвалась, а без нее неудобно.
Слово "антабка" для меня самое обычное, с детства от отца слышанное и перенятое. Хоть оно использовалось нечасто и стояло почему-то в одном ряду с "гимнастеркой", как он называл свои рубашки еще много лет после войны.
А сын переспросил: "Антабка?.."
До меня дошло, что он этого слова из дедова лексикона не помнит. Синонима у меня навскидку не нашлось, потому просто показала на часовом ремешке, что имела в виду. А в словари полезла уже гораздо позже.
Во-первых, оказалось, что слово такое есть, причем не только в русском, но и в украинском, и в белорусском языках. И во всех трех сегодня оно обозначает ременную петлю или металлическую скобу для ремня на разных видах оружия, от пистолета и охотничьего ружья до пулемета или арбалета. Возможно, когда-то в тех местах, где рос мой отец (Бессарабия, Белоруссия, Украина), в разговорной речи оно использовалось применительно к петле на любом ремне и ремешке. Или, как "гимнастерку", папа привнес его в гражданскую жизнь из своего военного прошлого.
Во-вторых, точное название подразумеваемого мной предмета на русском языке - шлевка. "Шлевка (вероятно, от нем. Schlaufe - незатягивающаяся петля) - предмет в виде замкнутой кривой, металлическая или кожаная, пластмассовая и т.п. продолговатая (реже круглая) петля, через которую продевается ремень и к которой может крепиться (подвешиваться) что-либо" (Викисловарь).
Знакомое же слово! Наверняка я его встречала и у Тургенева, и у Пришвина. Хотя и перекликается почему-то со "шлейкой"…
А как, интересно, будет на иврите?
Проще простого: петля на ремне или ременная петля.
Но вот заканчивается словарная статья про шлевку дополнением, на котором иврит уже "сломался": "Другое, распространенное название шлевки - тренчик". Современный иврит обозначил этот тренчик как плащ, дождевик, то бишь маленький тренч.
И я очень его понимаю. У меня, например, этот тренчик хотя бы где-то там отзывается на "полочках", перекликаясь с охотничье-гусарской терминологией (спасибо Льву Толстому, Денису Давыдову, Сергею Аксакову): ментик, ташка, трензель, ну и тренчик там же. А ивриту откуда его взять?! Не проверяла, но подозреваю, что "Записки ружейного охотника Оренбургской губернии" Аксакова, например, на иврит и не пытались перевести, поскольку охота, статусное занятие у богатых арабов, для здешнего еврейского населения вещь экзотическая и абсолютно непонятная. Зато модные каталоги, со всей их манящей терминологией, очень популярны. Вот и превратилась петля на ремешке в… верхнюю одежду.
Розалия ОРАДОВСКАЯ,
Израиль.
Израиль.
23-08-2022 (0) Просмотров: 327 Номер: 58(13620) Версия для печати